Proč anglicky Family Point?

Kraj na Vysočině zřídil již třetí Family Point. Doteď mi vrtá hlavou, proč je ten název pro Rodinné centrum v angličtině? Nabízí se několik vysvětlení:
Pěkná služba určená pro rodiče a jejich děti je určitě vytvořena díky fondům z Evropské unie. Nic proti tomu, EU vynakládá peníze na všelijaké zbytečnosti, toto může mít naopak smysl. A snad právě pro ty finance je název v angličtině, aby bylo jasné i všem byrokratům v Bruselu, nač se ty peníze žádají.
Druhou možností anglického názvu může být fakt, že japonská výprava, která si přijede prohlédnout jihlavský Prior na náměstí, by v případě potřeby nedokázala najít koutek s názvem Rodinné centrum, kde by přebalila malé dítě, které s sebou na výlet do Evropy vzala.
Dalším vysvětlením může být neznalost jazyků řady Jihlavanů. A možný strach Kraje, aby teplé zázemí Rodinného centra nebylo zneužíváno nepřizpůsobivými občany. Tento argument je však více než lichý. Občané ve výše zmíněné skupině anglicky umět nemusí a centrum stejně najdou. Zda jej jen využijí, nebo zneužijí, bude jen na nich.
Snad poslední možností je skutečnost, že angličtina není pro mladé žádnou překážkou a stáváme se anglickými názvy tak trochu světovějšími. Aspoň to tak může někdo vnímat.
Závěrem mne ale napadá jedno: není naše, konkrétně jihlavská, svázanost s německým prostředím mnohem větší než s anglickým? Co tak pojmenovat nějaké zařízení německy? To by z toho byl humbuk, že?